A horse of course
April 19, 2008 by Geoffrey K. Pullum under Language and
the media
My colleague Bob Ladd wondered how many people noticed the
translingual pun at the top of a recent Economist article. The topic was the
ascent of Ma Ying-jeou to the presidency of Taiwan— sorry, to the
presidency of the the Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen, and
Matsu (Chinese Taipei). Mr. Ma is a Mandarin speaker. Now, every linguist knows
that one of the large number of meanings the syllable ma can have, along with
"mother", "hemp", and "scold", is (if the 3rd
tone is used) "horse". (See this site for a tutorial on Chinese
tones.) Chinese teachers delight in sentences with meanings like "Horse eats
hemp, suffers mother's swearing" (ma3 chi1 ma2 a1i ma1 ma4) containing
four different ma words. So The Economist's headline choice was: Ma's horse
comes in. The ÔMaÕ can be read as both "Ma" (personal name) and
"ma3" ("horse") — and in fact both of these are
written with the character 馬.
But the allusion to Chinese lessons was not picked up anywhere in the story. I
wonder how many readers will have noticed it.
April 19, 2008 by Geoffrey K. Pullum under Language and the media